Translations of Common International Student Adjustment Concerns
Development of Translation Materials for International Students
List of Adjustment Concerns
The most common adjustment concerns presented by American students at our own counseling center were integrated
with items from the Presenting Problems Form developed and used by the Research Consortium of Counseling and
Psychological Services in Higher Education. The integrated list consisted of 38 items from seven categories.
- school-related (i.e., academic problems, adjustment to university life)
- emotional distress (anxiety, depression, self-esteem, etc.)
- interpersonal/relationship concerns (assertiveness, dating, making friends, etc.)
- developmental issues (values, career, spiritual concerns, sexual identity/orientation, etc.)
- behavioral problems (eating, procrastination, study habits, substance abuse, etc.)
- environmental stressors (discrimination, sexual assault)
- physical health problems (illness, pregnancy, sexually transmitted disease, sleep, weight).
International students representing 7 major language groups reviewed the list in a focus group format or
individually with the researchers. These students' suggestions were used to revise the list, deleting several
items which were deemed irrelevant or consistently confusing. Several items specifically relevant to international
students' experience were added:
- Adjustment to U.S. culture
- Communicating with professors/authorities
- English language ability
- Getting or using transportation
- Re-entry to home country
The final list was 40 items in length.
Translation Procedures
The highest proportions of students come to the U.S. from Asia, Europe, Latin America and the Middle East,
respectively (Institute of International Education, 2000). We chose seven of the more common languages from
each of these four world regions: Arabic, Chinese, French, German, Japanese, Korean, and Spanish. Each language
was translated by three separate groups:
- International scholars --
native speakers of the languages residing temporarily in the United States for
research at the University of Arkansas during 2001-2002. These scholars translated the list of presenting
problems into their own native languages using the corresponding alphabetic characters.
- Professional linguists --
also native speakers, who possessed advanced educational degrees and had experience teaching courses in the
languages we requested them to translate. These translators worked at the University of Arkansas. They
reviewed the interpretations of the international scholars, evaluated the accuracy of the initial translations
and made alternate suggestions as needed.
- 3. Bilingual, bicultural mental health professionals --
also native speakers who were fluent in their native language and in English, who had lived a significant amount
of time in both the U.S. and their culture-of-origin, and who possessed graduate training in the provision of
mental health services. They lived in various U.S. locations and abroad. All possessed graduate degrees in a mental
health-related profession; most possessed doctoral degrees. These professionals reviewed the translations of the first
two groups to evaluate whether the translations accurately reflected the mental health concepts being assessed. They
provided suggestions and corrections as needed, as well as translating an introduction to the materials
Back to Main Translations Page
Page Updated: 1 June 2004