Volume Eleven "Student Affairs"
Episodes 113-125


Episode 113
Part One: Homework
First published October 30, 1985
Episode 114
Part Two: If the Shoe Fits
First published November 15, 1985
Episode 115
Part Three: Drop the Other Shoe
First published November 30, 1985
Episode 116
Part Four: Vertigo
First published December 15, 1985
Episode 117
Part Five: Chicken!
First published December 30, 1985
Episode 118
Part Six: Hair o' the Dog
First published January 15, 1986
Episode 119
Part Seven: Oh, You Lucky Dog
First published January 30, 1986
Episode 120
Part Eight: Like Bubbles on the Breeze
First published February 15, 1986

There is another untranslatable moment here, when Kyoko says goodbye to Godai as he leaves for work on page 10 of the episode. It's a typically ambiguous sentence that sends Godai's heart racing. Kyoko's words can be translated, more or less literally, as "when one loves/likes very much [something/someone], one does not worry about those things!" The problem is twofold: the object of the sentence (person or thing liked/loved) has been left out, and the word "suki" can be used both to say that you like something or to tell somebody that you love them (i.e., like them in a romantic way). Since the subject of the sentence is also not specified (could be Kyoko or Godai), Godai gets entirely the wrong idea for a couple of panels there.


Episode 121
Part Nine: The Sun Will Shine
First published February 28, 1986
Episode 122
Part Ten: Silence Is Golden (or at least very expensive)
First published March 15, 1986

The coming episodes actually contain a large number of unflipped panels, beginning with the very first page of this episode. In general, whenever you see a panel that has something written in Japanese characters somewhere (a billboard or neon sign, for instance), it is unflipped. This includes all the shots of the marquee of the cabaret (which, interestingly, is spelled "cabalet" in the original).


Episode 123
Part Eleven: Coming Clean
First published March 30, 1986

The MI anime began airing on March 26, 1986, at a rate of one episode a week. If there might be any question of the anime influencing in any way the manga, it would be from this point on.

Translation notes:

Early on in the episode, the translation has Mrs. Ichinose saying something like "I feel bad lying to the manager" or somesuch, whereas in the original what she's really saying is more along the lines of "yeah, it's a good thing that [only] us three know [about it], huh?" to which Godai responds "it's not a good thing AT ALL!" The rewrite seems uncalled for; it puts words in Mrs. Ichinose's mouth which do not really belong there (it's Nozomu who actually feels bad about keeping the truth from the manager, as he states later on), and it removes an element of foreshadowing, since the next thing that happens is, of course, that Nozomu finds out.

I can't find in the original the notion that Kyoko picked that neighborhood to go to dinner, as the translation has Mitaka say towards the end of this episode.


Episode 124
Part Twelve: Mr. Godai Regrets (he is unable to lunch today)
First published April 14, 1986

In the original, on p. 15 of this episode, panel 4, Mrs. Ichinose does not say "knowing Godai". She has no particular reason to believe Godai would do any of those things, she just seems to be going over a basic list of possibilities.

At the end of the episode, what Kyoko has written in the lunchbox is the word "shikkari," which does not really mean "luck." My dictionary has "shikkari": (adv.) firmly; tightly; strongly; "shikkari suru": (vb.) 1. become strong. 2. get a hold on oneself. Basically, Kyoko is telling Godai something like "be strong" or "hang in there." That is why the little food creatures have a determined expression, instead of the usual happy faces.


Episode 125
Part Thirteen: Good Mourning
First published April 21, 1986

At the end of the episode, where Asuna says "you hate me", the word she uses in the original is "kirai," which could, under some circumstances, be translated as "hate," but is generally milder. My dictionary has: kirai (na): (adj) distasteful. (vb) dislike. So what Mitaka has basically told Asuna here is that he does not dislike her; or, that he does not find her unpleasant or unlikeable.


Go to notes for next volume
Go to notes for previous volume
Go back to The Annotated Maison Ikkoku index page
Go back to the main page for this site